오프라인강좌

OFFLINE CLASS

부산영화인교육 #후반작업

2023 영화·영상 전문인력 양성 <자막번역 온라인>

강좌명

2023 영화·영상 전문인력 양성 <자막번역 온라인>

교육 목표

한국문학번역원의 번역아카데미 교육과정에 합격한 예비입학생을 대상으로 개설한 온라인 과정이지만, 부산지역 [자막번역 온라인] 교육의 최종 선정자에 한하여 수강 기회를 제공합니다. 교육은 한국문학번역원에서 운영하는 "온라인 클래스" 교육 플랫폼을 이용하게 됩니다.(https://onlineclass.ltikorea.or.kr/)
*신청자 중 내부심사를 거쳐 수강자 선정, 선정 대상자에 한해 개별 통보

수강안내

강사
교육장소
온라인 동영상
모집인원
20명
신청기간
2023-04-19 ~ 2023-05-10
수강기간 및 시간
2023. 05. 22(월) ~ 08. 21(월) / 3개월
수료기준
진도 100% 달성시, 한국문학번역원에서 발행하는 수료증 발급
예치금
0 원
* 강의참석율을 위해 예치금제도를 운영하고 있습니다.
출석율 100% 시 100% 환급, 출석률 80% 이상 시 50% 환급, 출석율 80% 미만시 반환없음

* 설문조사를 완료해야 수료증이 발급됩니다.


강사소개

학습목차

차시
날 짜
교육 내용
구분
시간
강의 참여
1강
1강 기초 미디어 번역이론
미디어번역의 종류와 특징, 일반번역과의 차이에 대한 기본적인 지식 및 문화콘텐츠 번역 시의 오역 사례를 통한 번역 노하우 습득
동영상
200분
2강
2강 번역을 위한 Subtitle Edit /포토샵 사용법
영상자막 번역 프로그램 Subtitle Edit 설치·단축키 이용·커서 이용·특수기능 및 웹툰번역 식자작업용 포토샵 설치·기본이해·레이어 이해·텍스트 입력 방법에 대한 기본 지식 습득
동영상
200분
3강
3강 기초 문학번역이론
언어와 담화에 대한 이해 및 문학번역에서의 재표현, 고대·중세·근대번역이론 학습
동영상
200분
4강
4강 번역을 위한 한국어
한국어의 문법적, 문체적 특징 이해 및 문화적 차이, 문학적 해석능력 배양
동영상
200분
5강
5강 한국문학기행
소설 속 인천의 과거와 현재 모습을 답사하며 우리 문학과 문화에 대한 깊이 있는 탐구 실행, 인천항·북성포구·월미도·차이나타운 등의 항구도시를 배경으로 한 작품 이해도 제고
동영상
200분
6강
6강 한국문학사
한국문학의 모태가 되는 고대문학에서 조선조 후기 문학을 거쳐 근대와 현대문학에 이르기까지 대표적인 작품을 중심으로 문학사의 발전과정에 대한 기초적인 지식 습득
동영상
200분
신청 마감된 강좌입니다.



유튜브 오픈강좌 내용
(https://www.youtube.com/playlist?list=PLqjxDMAwgc5m3R_UnO7cVRhH4aHUpVM52)

 
번호 강의명 강의자(소속) 주제 시간 차시
1 번역아카데미 소개 곽효환
(번역원장)
한국문학번역원, 번역아카데미 소개 13 과목당
1차시
2 번역과 한국어 사와다 노부에
(동덕여대)
한국어의 특징을 중심으로
올바른 문장을 구사하는 방법
17
3 일반 번역 입문 김현택
(한국외대)
번역에 대한 이해를 돕기 위한 배경지식 및 번역에 대한 개괄적 설명 17
4 문학번역 입문 장해니
(전문번역가)
번역 시 에피소드를 중심으로 문학번역의 특징에 대해 설명 19
5 영화&드라마번역 입문 달시 파켓
(전문번역가)
번역 시 에피소드를 중심으로 한국어 특유의 예절문화 및 표현, 영상번역의 특징에 대해 설명 15
6 웹툰번역 입문 레티샤 웰스
(카카오
엔터테인먼트)
번역 시 에피소드를 중심으로 언어유희 및 웹툰적 표현 등 웹툰번역의 특징에 대해 설명 18
7 번역가라는 직업 강방화
(이화여대)
 
얀 디륵스
(가천대)
 
윤선미(번역원)
시간관리 노하우, 번역 시 에피소드, 번역업계 전망, 후배들을 위한 조언 등 선배 번역가가 들려주는 번역의 세계 18
 
  
한국문학번역원 온라인 클래스(https://onlineclass.ltikorea.or.kr/)
​​​
번호 강의명 강의자
(소속)
주제 시간 차시
1 기초 미디어번역
이론
01. 미디어번역의 정의와 특징 심재환
(전문번역가)
미디어번역의 종류와 특징, 일반번역과의 차이에 대한 기본적인 지식 및 문화콘텐츠 번역 시의 오역 사례를 통한 번역 노하우 습득 차시당 25분 내외 과목당 8차시
02. 문화콘텐츠 자막 번역: 자막 제작 규칙
03. 문화콘텐츠 자막 번역: 자막용 번역 전략
04. 더빙 제작을 위한 번역: 종류와 특징
05. 웹툰과 만화 번역: 규칙과 번역 전략
06. 웹툰과 만화 번역: 의성어와 의태어
07. 문화콘텐츠 번역: 오역과 실패 사례
08. 문화콘텐츠 번역 시장: 의뢰, 납기, 방송심의
2 번역을 위한 Subtitle Edit/
포토샵 사용법
01. Subtitle Edit 설치 및 단축키 설정 이미향
(전문 영상번역가)
영상자막 번역 프로그램 Subtitle Edit 설치·단축키 이용·커서 이용·특수기능 및 웹툰번역 식자작업용 포토샵 설치·기본이해·레이어 이해·텍스트 입력 방법에 대한 기본 지식 습 차시당 25분 내외 과목당 8차시
02. 타임코드 생성과 번역
03. 생산성을 높이는 유용한 기능
04. Subtitle Edit 백배 활용하기 이수연
(카카오
엔터테인먼트)
05. 포토샵 설치 및 작업환경 세팅
06. 자주 쓰는 기능 (1)
07. 자주 쓰는 기능 (2)
08. 단축키와 모드 전환
3 기초 문학
번역
이론
01. 언어와 담화 최미경
(이화여대)
언어와 담화에 대한 이해 및 문학번역에서의 재표현, 고대·중세·근대번역이론 학습 차시당 25분 내외 과목당 8차시
02. 인지적 요소와 이해
03. 이해와 탈언어화
04. 문학번역과 재표현
05. 문학번역에서 등가와 충실성
06. 문학번역의 수용
07. 문학번역이론 I
08. 문학번역이론 II
4 번역을 위한 한국어 01. 한국어의 문법적 특징 윤선미
(번역원)
한국어의 문법적, 문체적 특징 이해 및 문화적 차이, 문학적 해석능력 배양 차시당 25분 내외 과목당 8차시
02. 한국어의 문체적 특징
03. A-B 문학번역 할 때에 고려할 점들 서태부
(서울여대)
04.    한국어,  영어 간에 언어 구조와 논리 차이
05. 단어보다 이미지를 번역하기
06. 사전·문법은 절대적이지 않다 사와다 노부에
(전문번역가)
07. 눈에 보이는 것이 다가 아니다
08. 문학적 해석에는 상상력이 필요하다
5 한국
문학
기행
01. 개항 도시 인천과 문학 이재은
(소설가)
소설 속 인천의 과거와 현재 모습을 답사하며 우리 문학과 문화에 대한 깊이 있는 탐구 실행, 인천항·북성포구·월미도·차이나타운 등의 항구도시를 배경으로 한 작품 이해도 제고 차시당 25분 내외 과목당 8차시
02. 인천항과 북성포구
03. 월미도 – 이태준의 ⌜밤길⌟
04. 차이나타운과 자유공원 -오정희의「중국인 거리」와 백수린의 「중국인 할머니」
05. 만석동-조세희의 「난장이가 쏘아올린 작은 공」과 김중미의 『곁에 있다는 것』
06. 연안부두-김미월의 「중국어 수업」과 이수조의 「춘자」
07. 소래포구와 소래습지생태공원-이원규의 「포구의 황혼」과 이재은의 「설탕밭」
08. 군산과 통영과 부산 등 항구도시를 배경으로 한 소설들
6 한국
문학사
01. 1980년대 한국 여성시 조연정
(평론가)
한국문학의 모태가 되는 고대문학에서 조선조 후기 문학을 거쳐 근대와 현대문학에 이르기까지 대표적인 작품을 중심으로 문학사의 발전과정에 대한 기초적인 지식 습득 차시당 25분 내외 과목당 8차시
02. 1990년대의 한국시와 한국 사회
03. 1970~1980대 한국소설 소영현
(번역원)
04. 2010년대 한국소설
05. 영화 & 소설(1) 전우형
(중앙대)
06. 영화 & 소설(2)
07. 한국의 아동·청소년 문학 김지은
(평론가)
08. 한국의 아동·청소년 문학의 확장