OFFLINE CLASS
2023 영화·영상 전문인력 양성 <자막번역 온라인>
한국문학번역원의 번역아카데미 교육과정에 합격한 예비입학생을 대상으로 개설한 온라인 과정이지만, 부산지역 [자막번역 온라인] 교육의 최종 선정자에 한하여 수강 기회를 제공합니다. 교육은 한국문학번역원에서 운영하는 "온라인 클래스" 교육 플랫폼을 이용하게 됩니다.(https://onlineclass.ltikorea.or.kr/)
*신청자 중 내부심사를 거쳐 수강자 선정, 선정 대상자에 한해 개별 통보
번호 | 강의명 | 강의자(소속) | 주제 | 시간 | 차시 |
1 | 번역아카데미 소개 | 곽효환 (번역원장) |
한국문학번역원, 번역아카데미 소개 | 약 13분 | 과목당 1차시 |
2 | 번역과 한국어 | 사와다 노부에 (동덕여대) |
한국어의 특징을 중심으로 올바른 문장을 구사하는 방법 |
약 17분 | |
3 | 일반 번역 입문 | 김현택 (한국외대) |
번역에 대한 이해를 돕기 위한 배경지식 및 번역에 대한 개괄적 설명 | 약 17분 | |
4 | 문학번역 입문 | 장해니 (전문번역가) |
번역 시 에피소드를 중심으로 문학번역의 특징에 대해 설명 | 약 19분 | |
5 | 영화&드라마번역 입문 | 달시 파켓 (전문번역가) |
번역 시 에피소드를 중심으로 한국어 특유의 예절문화 및 표현, 영상번역의 특징에 대해 설명 | 약 15분 | |
6 | 웹툰번역 입문 | 레티샤 웰스 (카카오 엔터테인먼트) |
번역 시 에피소드를 중심으로 언어유희 및 웹툰적 표현 등 웹툰번역의 특징에 대해 설명 | 약 18분 | |
7 | 번역가라는 직업 | 강방화 (이화여대) 얀 디륵스 (가천대) 윤선미(번역원) |
시간관리 노하우, 번역 시 에피소드, 번역업계 전망, 후배들을 위한 조언 등 선배 번역가가 들려주는 번역의 세계 | 약 18분 |
번호 | 강의명 | 강의자 (소속) |
주제 | 시간 | 차시 | |
1 | 기초 미디어번역 이론 |
01. 미디어번역의 정의와 특징 | 심재환 (전문번역가) |
미디어번역의 종류와 특징, 일반번역과의 차이에 대한 기본적인 지식 및 문화콘텐츠 번역 시의 오역 사례를 통한 번역 노하우 습득 | 차시당 25분 내외 | 과목당 8차시 |
02. 문화콘텐츠 자막 번역: 자막 제작 규칙 | ||||||
03. 문화콘텐츠 자막 번역: 자막용 번역 전략 | ||||||
04. 더빙 제작을 위한 번역: 종류와 특징 | ||||||
05. 웹툰과 만화 번역: 규칙과 번역 전략 | ||||||
06. 웹툰과 만화 번역: 의성어와 의태어 | ||||||
07. 문화콘텐츠 번역: 오역과 실패 사례 | ||||||
08. 문화콘텐츠 번역 시장: 의뢰, 납기, 방송심의 | ||||||
2 | 번역을 위한 Subtitle Edit/ 포토샵 사용법 |
01. Subtitle Edit 설치 및 단축키 설정 | 이미향 (전문 영상번역가) |
영상자막 번역 프로그램 Subtitle Edit 설치·단축키 이용·커서 이용·특수기능 및 웹툰번역 식자작업용 포토샵 설치·기본이해·레이어 이해·텍스트 입력 방법에 대한 기본 지식 습득 | 차시당 25분 내외 | 과목당 8차시 |
02. 타임코드 생성과 번역 | ||||||
03. 생산성을 높이는 유용한 기능 | ||||||
04. Subtitle Edit 백배 활용하기 | 이수연 (카카오 엔터테인먼트) |
|||||
05. 포토샵 설치 및 작업환경 세팅 | ||||||
06. 자주 쓰는 기능 (1) | ||||||
07. 자주 쓰는 기능 (2) | ||||||
08. 단축키와 모드 전환 | ||||||
3 | 기초 문학 번역 이론 |
01. 언어와 담화 | 최미경 (이화여대) |
언어와 담화에 대한 이해 및 문학번역에서의 재표현, 고대·중세·근대번역이론 학습 | 차시당 25분 내외 | 과목당 8차시 |
02. 인지적 요소와 이해 | ||||||
03. 이해와 탈언어화 | ||||||
04. 문학번역과 재표현 | ||||||
05. 문학번역에서 등가와 충실성 | ||||||
06. 문학번역의 수용 | ||||||
07. 문학번역이론 I | ||||||
08. 문학번역이론 II | ||||||
4 | 번역을 위한 한국어 | 01. 한국어의 문법적 특징 | 윤선미 (번역원) |
한국어의 문법적, 문체적 특징 이해 및 문화적 차이, 문학적 해석능력 배양 | 차시당 25분 내외 | 과목당 8차시 |
02. 한국어의 문체적 특징 | ||||||
03. A-B 문학번역 할 때에 고려할 점들 | 서태부 (서울여대) |
|||||
04. 한국어, 영어 간에 언어 구조와 논리 차이 | ||||||
05. 단어보다 이미지를 번역하기 | ||||||
06. 사전·문법은 절대적이지 않다 | 사와다 노부에 (전문번역가) |
|||||
07. 눈에 보이는 것이 다가 아니다 | ||||||
08. 문학적 해석에는 상상력이 필요하다 | ||||||
5 | 한국 문학 기행 |
01. 개항 도시 인천과 문학 | 이재은 (소설가) |
소설 속 인천의 과거와 현재 모습을 답사하며 우리 문학과 문화에 대한 깊이 있는 탐구 실행, 인천항·북성포구·월미도·차이나타운 등의 항구도시를 배경으로 한 작품 이해도 제고 | 차시당 25분 내외 | 과목당 8차시 |
02. 인천항과 북성포구 | ||||||
03. 월미도 – 이태준의 ⌜밤길⌟ | ||||||
04. 차이나타운과 자유공원 -오정희의「중국인 거리」와 백수린의 「중국인 할머니」 | ||||||
05. 만석동-조세희의 「난장이가 쏘아올린 작은 공」과 김중미의 『곁에 있다는 것』 | ||||||
06. 연안부두-김미월의 「중국어 수업」과 이수조의 「춘자」 | ||||||
07. 소래포구와 소래습지생태공원-이원규의 「포구의 황혼」과 이재은의 「설탕밭」 | ||||||
08. 군산과 통영과 부산 등 항구도시를 배경으로 한 소설들 | ||||||
6 | 한국 문학사 |
01. 1980년대 한국 여성시 | 조연정 (평론가) |
한국문학의 모태가 되는 고대문학에서 조선조 후기 문학을 거쳐 근대와 현대문학에 이르기까지 대표적인 작품을 중심으로 문학사의 발전과정에 대한 기초적인 지식 습득 | 차시당 25분 내외 | 과목당 8차시 |
02. 1990년대의 한국시와 한국 사회 | ||||||
03. 1970~1980대 한국소설 | 소영현 (번역원) |
|||||
04. 2010년대 한국소설 | ||||||
05. 영화 & 소설(1) | 전우형 (중앙대) |
|||||
06. 영화 & 소설(2) | ||||||
07. 한국의 아동·청소년 문학 | 김지은 (평론가) |
|||||
08. 한국의 아동·청소년 문학의 확장 |